『立冬』 平成25年 冬の気配がただよい始めるこの季節。 お茶の世界では炉開きが行われる。 春から秋にかけて使われていた風炉にかわり、 炉を開き釜をたく。 炉が切られた茶室は 壁の侘助とともに 緊張感のある美しさにみちている。 これから冬に向かう立冬のころ。 (脇阪 克二) | | Rittō / First day of winter(2013,by Katsuji Wakisaka) Winter is coming. Robiraki, in the world of Chado, usually takes place in this cold season. Robiraki, or opening of the hearth, is a Japanese tradition of tea preparation. The kama or iron kettle is placed in Ro or a sunken hearth , while it is placed on a brazier from spring to autumn. In the tea room, Ro act a subtle beauty in harmony with camellia wabisuke on the wall. Winter is coming. | English translation by LI XIAO XIAO | | | Premier jour de l'hiver (2013, par Katsuji Wakisaka) L'hiver approche. Robikari, une fête traditionnelle liée au Sadō (L'art du thé), est organisée à cette période. La bouilloire en fonte est placée dans un Rō, foyer creusé réservé à cet effet, au dessus d'un brasier du printemps jusqu'à l'automne. Le foyer crépitant et les wabisuke de camélia créent dans le salon de thé une beauté subtile et étriquée. Le jour annonciateur d'un hiver en approche. | Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto | | | 立冬 (2013, 胁阪 克二) 立冬喚來冬日氣息, 日本茶道也迎來“開爐”的時節。 關閉茶室裏從春天到秋天使用的風爐,打開地爐。 地爐與茶室牆上的晚秋山茶交相輝映, 凜然而美。 立冬後,進入寒冷的冬季。 | 中译 : 李 瀟瀟 | | | #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner

sousoukyotoさん(@sousoukyoto)が投稿した動画 -

SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 11月5日 12時36分


『立冬』 平成25年
冬の気配がただよい始めるこの季節。
お茶の世界では炉開きが行われる。
春から秋にかけて使われていた風炉にかわり、
炉を開き釜をたく。
炉が切られた茶室は
壁の侘助とともに
緊張感のある美しさにみちている。
これから冬に向かう立冬のころ。
(脇阪 克二)
|
|
Rittō / First day of winter(2013,by Katsuji Wakisaka)
Winter is coming.
Robiraki, in the world of Chado, usually takes place in this cold season.
Robiraki, or opening of the hearth, is a Japanese tradition of tea preparation.
The kama or iron kettle is placed in Ro or a sunken hearth , while it is placed on a brazier from spring to autumn.
In the tea room, Ro act a subtle beauty in harmony with camellia wabisuke on the wall.
Winter is coming.
| English translation by LI XIAO XIAO |
|
|
Premier jour de l'hiver (2013, par Katsuji Wakisaka)
L'hiver approche. Robikari, une fête traditionnelle liée au Sadō (L'art du thé), est organisée à cette période. La bouilloire en fonte est placée dans un Rō, foyer creusé réservé à cet effet, au dessus d'un brasier du printemps jusqu'à l'automne. Le foyer crépitant et les wabisuke de camélia créent dans le salon de thé une beauté subtile et étriquée. Le jour annonciateur d'un hiver en approche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
|
|
立冬 (2013, 胁阪 克二)
立冬喚來冬日氣息,
日本茶道也迎來“開爐”的時節。
關閉茶室裏從春天到秋天使用的風爐,打開地爐。
地爐與茶室牆上的晚秋山茶交相輝映,
凜然而美。
立冬後,進入寒冷的冬季。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
|
|
#sousou
#sousoukyoto
#sousou_kyoto
#katsujiwakisaka
#wakisakakatsuji
#textiledesign
#textiledesigner


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

188

0

2016/11/5

SOU・SOUを見た方におすすめの有名人