『万葉集』 平成29年 万葉集は 7~8世紀にかけて 編集された日本最古の和歌集。 天皇、貴族から 下級官人、防人など さまざまな 身分の人が詠んだ歌 4500首以上を集めたもの。 長い歳月を超えて 昔の人々の おおらかで 率直な 生き方や感じ方に 魅せられ 夢やロマンを かきたてられる。 (脇阪 克二) | | Man’yoshu poetry (1996,by Katsuji Wakisaka) The Man’yoshu, literally "Collection of Ten Thousand Leaves", Is the oldest existing collection of Japanese poetry, compiled from 7th century to the 8th. It includes about 4,500 waka poems composed by different social classes. The Man’yo poetry is beautiful and vivid, Leisurely lifestyle, romantic feelings and poetic touch in days of old were expressed in these poems. | English translation by LI XIAO XIAO | | | Man’yōshū (1996, par Katsuji Wakisaka) Le Man’yōshū est le plus ancient receuil de poésie japonaise traditionnelle, Appelée waka, composé entre le 7ème et le 8ème siècle. Plus de 4500 poèmes y comptent les aventures de gens de différents rangs, De l’empereur à la bourgeoisie, en passant par les fonctionnaires et les soldats. Dépassant le temps et les générations, Les rêves et les romances des gens de l’époque y sont racontés, Tout en dépeignant les façons de vivre et de percevoir les choses De manière très généreuse, franche et directe. | Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto | | | 萬葉集 (2010, 胁阪 克二) 萬葉集編撰於7-8世紀,是日本最古的和歌集。 上到天皇,貴族,下至朝臣,民眾, 集聚了身份各異的人詠誦的4500首以上的和歌。 古時候人們率性本真的生活態度和纖細的感受性, 經過漫長歲月的沖刷洗練, 綻放著夢幻而浪漫的光華。 | 中译 : 李 瀟瀟 | | | #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン

sousoukyotoさん(@sousoukyoto)が投稿した動画 -

SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 7月26日 11時49分


『万葉集』 平成29年
万葉集は 7~8世紀にかけて
編集された日本最古の和歌集。
天皇、貴族から 下級官人、防人など
さまざまな 身分の人が詠んだ歌
4500首以上を集めたもの。
長い歳月を超えて
昔の人々の おおらかで 率直な
生き方や感じ方に 魅せられ
夢やロマンを かきたてられる。
(脇阪 克二)
|
|
Man’yoshu poetry (1996,by Katsuji Wakisaka)
The Man’yoshu, literally "Collection of Ten Thousand Leaves",
Is the oldest existing collection of Japanese poetry, compiled from 7th century to the 8th.
It includes about 4,500 waka poems composed by different social classes.
The Man’yo poetry is beautiful and vivid,
Leisurely lifestyle, romantic feelings and poetic touch in days of old were expressed in these poems.
| English translation by LI XIAO XIAO |
|
|
Man’yōshū (1996, par Katsuji Wakisaka)
Le Man’yōshū est le plus ancient receuil de poésie japonaise traditionnelle,
Appelée waka, composé entre le 7ème et le 8ème siècle.
Plus de 4500 poèmes y comptent les aventures de gens de différents rangs,
De l’empereur à la bourgeoisie, en passant par les fonctionnaires et les soldats.
Dépassant le temps et les générations,
Les rêves et les romances des gens de l’époque y sont racontés,
Tout en dépeignant les façons de vivre et de percevoir les choses
De manière très généreuse, franche et directe.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
|
|
萬葉集 (2010, 胁阪 克二)
萬葉集編撰於7-8世紀,是日本最古的和歌集。
上到天皇,貴族,下至朝臣,民眾,
集聚了身份各異的人詠誦的4500首以上的和歌。
古時候人們率性本真的生活態度和纖細的感受性,
經過漫長歲月的沖刷洗練,
綻放著夢幻而浪漫的光華。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
|
|
#sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

377

2

2017/7/26

SOU・SOUを見た方におすすめの有名人