川上未映子のインスタグラム(kawakami_mieko) - 4月14日 08時25分
・
Breasts And Eggs を訳してくれた
Sam Bett と David Boyd のインタビューです。
本当に素晴らしい内容で、
あの長い小説の地の文をサムが、
台詞をデイヴィッドが担当する
アプローチを始め、
大阪弁をどう扱うかについては
いっさいの試行錯誤なく秒で決めたこと、
そしてそれがまったく成功していること、
翻訳において性別の違いは
どのような影響があるのか、ないのか……
翻訳について知りたいことが、
本当にたくさん書かれてる。
ぜひ読んで欲しいです。
・
ふたりはわたしの大切な友達で、
やりとりの温かな思い出は、
執筆時に聴いていた音楽をシーンごとに
シェアしたこと。
そしてB&Eの大事な舞台であるスナックに
(アメリカにスナック文化ってなくて
彼らにとっては最初の経験!)
行って心から楽しい時間を過ごしたこと。
・
わたしはふたりと、
ほかの色んな作品について、
生活について、話してきたけど、
とくに文学や出来事の細部について話すとき、
その洞察の深さ、批評性に本当に感激する。
•
「乳と卵」には多くの女性が登場するし、
また語りじたいがいわゆる女性のものだけど、
彼らは夏子を女性の代表として理解するのではなく、
夏子自身として読者に受け止められるように
最善を尽くしたとインタビューで
話してくれています。
・
文化も言語もすごく違うのに、
わたしはサムとデイヴィッドと、
人間としての「身体知」を
しっかり共有できていると思ってる。
つまり、
泣きながら笑うしかないようなものが
人生であるということを、
ふたりは深く理解していて、
翻訳という作業を経てさらに素晴らしい作品を
つくってくれたと思ってる。
Sam,David, Can’t thank you enough.
本当にありがとう。
#breastsandeggs#sambett#davidboyd#miekokawakami
[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)
>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する
317
1
2020/4/14