川上未映子のインスタグラム(kawakami_mieko) - 4月14日 08時25分



Breasts And Eggs を訳してくれた
Sam Bett と David Boyd のインタビューです。
本当に素晴らしい内容で、
あの長い小説の地の文をサムが、
台詞をデイヴィッドが担当する
アプローチを始め、
大阪弁をどう扱うかについては
いっさいの試行錯誤なく秒で決めたこと、 
そしてそれがまったく成功していること、
翻訳において性別の違いは
どのような影響があるのか、ないのか……
翻訳について知りたいことが、
本当にたくさん書かれてる。
ぜひ読んで欲しいです。

ふたりはわたしの大切な友達で、
やりとりの温かな思い出は、
執筆時に聴いていた音楽をシーンごとに
シェアしたこと。
そしてB&Eの大事な舞台であるスナックに
(アメリカにスナック文化ってなくて
彼らにとっては最初の経験!)
行って心から楽しい時間を過ごしたこと。

わたしはふたりと、
ほかの色んな作品について、
生活について、話してきたけど、
とくに文学や出来事の細部について話すとき、
その洞察の深さ、批評性に本当に感激する。

「乳と卵」には多くの女性が登場するし、 
また語りじたいがいわゆる女性のものだけど、
彼らは夏子を女性の代表として理解するのではなく、
夏子自身として読者に受け止められるように
最善を尽くしたとインタビューで
話してくれています。

文化も言語もすごく違うのに、
わたしはサムとデイヴィッドと、
人間としての「身体知」を
しっかり共有できていると思ってる。
つまり、
泣きながら笑うしかないようなものが
人生であるということを、
ふたりは深く理解していて、
翻訳という作業を経てさらに素晴らしい作品を 
つくってくれたと思ってる。 
Sam,David, Can’t thank you enough.
本当にありがとう。

#breastsandeggs#sambett#davidboyd#miekokawakami


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

317

1

2020/4/14

川上未映子を見た方におすすめの有名人